2011年11月24日木曜日

ツール・ド・おきなわ、通訳ボランティアの勉強会の風景です

ツール・ド・おきなわ2011は終了しましたが、毎年、このような勉強会をしています。
来年もまた同じような勉強会を行います。

ボランティアをやって、実際に習った英語を使って、外国人参加者に自分の英語が通じたという体験を積んでいこう。

「この場面では、こういう言い方をすればいいんだ」という実体験があなたの英語を強くします。






2011年11月5日土曜日

通訳ボランティアとしてがんばった皆様、どうもありがとうございました

沖縄県内の通訳ボランティアの皆様・・・

おかげさまで、ツール・ド・おきなわ2011も無事終了し、多くの海外からのお客様に必要なサービスを提供することができました。どうもありがとうございました。
A million thanks to those who volunteered as an interpreter for Tour de Okinawa 2011.

通訳ボランティア業務 スケジュール一覧表 (英語)
※ 下の画像をクリックして、拡大してご覧ください。 

上の一覧表にて業務時間を確認し、下記の申込書にてお申し込みください。
Eメールでコード番号を送るだけでも結構です。


ツール・ド・おきなわ、事務局の場所は名護十字路にある「名護市営市場」の2階にあります。


ツール・ド・おきなわ ウェブサイト (英語 日本語)


担当者  ツール・ド・おきなわ事務局 上地修(うえち・しゅう)
電話でのお問い合わせ・・・・ 0980-43-5185
メールでのお問い合わせ・・・・ sr-uechi@tour-de-okinawa.jp


随時情報をアップしていきますので、このブログを時々ご確認ください。



2011年2月15日火曜日

名護の老舗カレー店、 Nago's Old Curry Restaurant Tanpopo

今回は名護のカレー店を紹介します。
I'll introduce this time a curry restaurant in Nago City, Okinawa.

名護市民のほとんどが知っている、「たんぽぽ」という名のカレー専門店です。
This restaurant, named "Tanpopo"(dandelion), specializes in curry dishes, and most people living in Nago know about the restaurant.

裏通りにあるため、場所は分からづらいですが、行く価値あり。
Although it is located on a backstreet and hard to find, it's worth going there.


クリックすると、場所を示したグーグルマップが開きます。
  Click here to see Google Map for the location.


正しい通りにさえ入っていければ、まるい屋根ですから、周りの建物と区別がつき、すぐに探せます。
Once you go into the right backstreet, you can easily find the barrel roof building, as the neighboring buildings only have flat roofs.




建物内の煉瓦の壁は落ち着いた雰囲気を醸し出しています。
Brick walls inside create a relaxed atmosphere.


店内のバーカウンター席、ワインや泡盛のセレクション
Bar counter with wide selection of wines & local awamori spirits


付け合わせ、福神漬け、キザミピクルス、酢漬らっきょう
Garnishes: Fukujinzuke (red), minced pickles (green), pickled shallots (white)  

時計周りに、チキンカレー、ラッシー、コールスロー、パイン、ライス
(Clockwise) chicken curry, lassi, coleslaw, pineapples in syrup, and rice.
お値段 1,400円
Priced \1,400

時計回りに、シーフードカレー、ラッシー、コールスロー、パイン、ライス
(Clockwise), seafood curry,  lassi, coleslaw, pineapples in syrup, and rice.
お値段 1,400円
Priced \1,400


市内の他の店で出されるカレーと、この店のカレーとの違いは、デミグラスソースです。そのため、欧風カレーということになります。単品では、950円から1100円ほどで注文することができます。
What makes the curry served here different from the curry served in other eateries in Nago is the demiglace sauce, which, by definition, makes the curry what Japanese people call an Ohfoo style (European style). You can order without side dishes with price range of \950 - \1,100.

2011年2月13日日曜日

カワセミ、ひんぷんがじゅまる、幸地川  A kingfisher, Hinpun Banyan Tree and the Kouch River

出勤途中のことでした。職場近くの川沿いの歩道を歩いていたときのこと。
It happened on the way to my workplace. I was walking on a walkway along the river nearby my office.

川面の上を、何か青く輝くものがさっと横切っていったのです。それはそれは鮮やかなコバルトブルーでした。すぐに鳥だということは分かりましたが、どんな種類の鳥なのかを把握するの少々時間がかかりました。スズメよりは少し大きく、背中が頭にかけてはメタリックブルーで、お腹あたりは明るい茶色です。そしてあの小さな体の割には長く大きなくちばし。図鑑やテレビでしか見たことがなかった鳥、カワセミだったのです。
A bright blue of something dashed across over the river. It was truly vibrant cobalt blue. I immediately noticed it was a bird, but it took me some moment to tell what kind of bird it was. Little larger than a sparrow, and metallic blue coated the back and the head. I could see light brown on its underpart. And the bill disproportionately long and large for such a small body. It was a kingfisher, a kind of bird I've never watched other than seeing on encyclopedias or TV programs.

そして、あっという間の出来事でした。パシャンと水の中にダイブしたのです。
And before I knew it, the bird dived into the water.

こんな町の中にもカワセミがいたんだ、とその場で感動していました。
I stood there for a while, being impressed by the fact that we have a kingfisher in the middle of our town.





沖縄県名護市には、ひんぷんがじゅまるという有名な木があります。
There is a very famous tree called "Hinpun Gajumau" in Nago City, Okinawa.

   ※ひんぷんがじゅまる、マップはこちらから Google Map
   To locate Hinpun Banyan Tree on Google Map, click here.

その木は、名護大通りの真ん中に立っています。木のすぐ側を幸地川 (こうちがわ) という川が流れていて、その幸地川にかかる橋は名護大通りの一部になっています。そんな通りと川が交差するような場所にひんぷんがじゅまるは立っています。
This tree stands in the middle of the Nago Main Street. The Kouchi River runs right next to the tree, and a bridge over the river is a part of the street. The Hinpun Gajumaru stands at that point, where the street crosses over the river.

私の事務所も近くにあるので、ひんぷんがじゅまるの木と幸地川を毎日眺めています。
My office is close to the tree and the river, so I watch them every day.

その日以来、幸地川でよくそのカワセミを見かけます。
Ever since that day, I often see the kingfisher in the river.

名護の市街地を流れる幸地川はかつてひどく汚れていました。
The Kouchi River, that runs through the downtown, was at one time very polluted.

名護市には「幸地川を蘇生する会」という市民ボランティアの団体もあり、下水問題も少しずつ解決し、川もだいぶきれいになってきました。
We have a citizen volunteer organization called "The Kouchi River Restoration Society," and as the issues of sewage treatment have been gradually solved, the river has become considerably clearer.

カワセミの姿をこの市街地で見ることができるということは、それだけきれいになったことの証拠かもしれません。あるいは、カワセミの適応力ということもあるかも知れません。
The fact that I can catch a sight of the bird in the downtown could be considered as a proof of the river's cleanliness. Or, maybe it is the bird's capacity to adapt to the environment that we need to be aware of.