2011年11月24日木曜日

ツール・ド・おきなわ、通訳ボランティアの勉強会の風景です

ツール・ド・おきなわ2011は終了しましたが、毎年、このような勉強会をしています。
来年もまた同じような勉強会を行います。

ボランティアをやって、実際に習った英語を使って、外国人参加者に自分の英語が通じたという体験を積んでいこう。

「この場面では、こういう言い方をすればいいんだ」という実体験があなたの英語を強くします。






2011年11月5日土曜日

通訳ボランティアとしてがんばった皆様、どうもありがとうございました

沖縄県内の通訳ボランティアの皆様・・・

おかげさまで、ツール・ド・おきなわ2011も無事終了し、多くの海外からのお客様に必要なサービスを提供することができました。どうもありがとうございました。
A million thanks to those who volunteered as an interpreter for Tour de Okinawa 2011.

通訳ボランティア業務 スケジュール一覧表 (英語)
※ 下の画像をクリックして、拡大してご覧ください。 

上の一覧表にて業務時間を確認し、下記の申込書にてお申し込みください。
Eメールでコード番号を送るだけでも結構です。


ツール・ド・おきなわ、事務局の場所は名護十字路にある「名護市営市場」の2階にあります。


ツール・ド・おきなわ ウェブサイト (英語 日本語)


担当者  ツール・ド・おきなわ事務局 上地修(うえち・しゅう)
電話でのお問い合わせ・・・・ 0980-43-5185
メールでのお問い合わせ・・・・ sr-uechi@tour-de-okinawa.jp


随時情報をアップしていきますので、このブログを時々ご確認ください。



2011年2月15日火曜日

名護の老舗カレー店、 Nago's Old Curry Restaurant Tanpopo

今回は名護のカレー店を紹介します。
I'll introduce this time a curry restaurant in Nago City, Okinawa.

名護市民のほとんどが知っている、「たんぽぽ」という名のカレー専門店です。
This restaurant, named "Tanpopo"(dandelion), specializes in curry dishes, and most people living in Nago know about the restaurant.

裏通りにあるため、場所は分からづらいですが、行く価値あり。
Although it is located on a backstreet and hard to find, it's worth going there.


クリックすると、場所を示したグーグルマップが開きます。
  Click here to see Google Map for the location.


正しい通りにさえ入っていければ、まるい屋根ですから、周りの建物と区別がつき、すぐに探せます。
Once you go into the right backstreet, you can easily find the barrel roof building, as the neighboring buildings only have flat roofs.




建物内の煉瓦の壁は落ち着いた雰囲気を醸し出しています。
Brick walls inside create a relaxed atmosphere.


店内のバーカウンター席、ワインや泡盛のセレクション
Bar counter with wide selection of wines & local awamori spirits


付け合わせ、福神漬け、キザミピクルス、酢漬らっきょう
Garnishes: Fukujinzuke (red), minced pickles (green), pickled shallots (white)  

時計周りに、チキンカレー、ラッシー、コールスロー、パイン、ライス
(Clockwise) chicken curry, lassi, coleslaw, pineapples in syrup, and rice.
お値段 1,400円
Priced \1,400

時計回りに、シーフードカレー、ラッシー、コールスロー、パイン、ライス
(Clockwise), seafood curry,  lassi, coleslaw, pineapples in syrup, and rice.
お値段 1,400円
Priced \1,400


市内の他の店で出されるカレーと、この店のカレーとの違いは、デミグラスソースです。そのため、欧風カレーということになります。単品では、950円から1100円ほどで注文することができます。
What makes the curry served here different from the curry served in other eateries in Nago is the demiglace sauce, which, by definition, makes the curry what Japanese people call an Ohfoo style (European style). You can order without side dishes with price range of \950 - \1,100.

2011年2月13日日曜日

カワセミ、ひんぷんがじゅまる、幸地川  A kingfisher, Hinpun Banyan Tree and the Kouch River

出勤途中のことでした。職場近くの川沿いの歩道を歩いていたときのこと。
It happened on the way to my workplace. I was walking on a walkway along the river nearby my office.

川面の上を、何か青く輝くものがさっと横切っていったのです。それはそれは鮮やかなコバルトブルーでした。すぐに鳥だということは分かりましたが、どんな種類の鳥なのかを把握するの少々時間がかかりました。スズメよりは少し大きく、背中が頭にかけてはメタリックブルーで、お腹あたりは明るい茶色です。そしてあの小さな体の割には長く大きなくちばし。図鑑やテレビでしか見たことがなかった鳥、カワセミだったのです。
A bright blue of something dashed across over the river. It was truly vibrant cobalt blue. I immediately noticed it was a bird, but it took me some moment to tell what kind of bird it was. Little larger than a sparrow, and metallic blue coated the back and the head. I could see light brown on its underpart. And the bill disproportionately long and large for such a small body. It was a kingfisher, a kind of bird I've never watched other than seeing on encyclopedias or TV programs.

そして、あっという間の出来事でした。パシャンと水の中にダイブしたのです。
And before I knew it, the bird dived into the water.

こんな町の中にもカワセミがいたんだ、とその場で感動していました。
I stood there for a while, being impressed by the fact that we have a kingfisher in the middle of our town.





沖縄県名護市には、ひんぷんがじゅまるという有名な木があります。
There is a very famous tree called "Hinpun Gajumau" in Nago City, Okinawa.

   ※ひんぷんがじゅまる、マップはこちらから Google Map
   To locate Hinpun Banyan Tree on Google Map, click here.

その木は、名護大通りの真ん中に立っています。木のすぐ側を幸地川 (こうちがわ) という川が流れていて、その幸地川にかかる橋は名護大通りの一部になっています。そんな通りと川が交差するような場所にひんぷんがじゅまるは立っています。
This tree stands in the middle of the Nago Main Street. The Kouchi River runs right next to the tree, and a bridge over the river is a part of the street. The Hinpun Gajumaru stands at that point, where the street crosses over the river.

私の事務所も近くにあるので、ひんぷんがじゅまるの木と幸地川を毎日眺めています。
My office is close to the tree and the river, so I watch them every day.

その日以来、幸地川でよくそのカワセミを見かけます。
Ever since that day, I often see the kingfisher in the river.

名護の市街地を流れる幸地川はかつてひどく汚れていました。
The Kouchi River, that runs through the downtown, was at one time very polluted.

名護市には「幸地川を蘇生する会」という市民ボランティアの団体もあり、下水問題も少しずつ解決し、川もだいぶきれいになってきました。
We have a citizen volunteer organization called "The Kouchi River Restoration Society," and as the issues of sewage treatment have been gradually solved, the river has become considerably clearer.

カワセミの姿をこの市街地で見ることができるということは、それだけきれいになったことの証拠かもしれません。あるいは、カワセミの適応力ということもあるかも知れません。
The fact that I can catch a sight of the bird in the downtown could be considered as a proof of the river's cleanliness. Or, maybe it is the bird's capacity to adapt to the environment that we need to be aware of.

2010年11月12日金曜日

塩 世界の塩市場は?

マーケットプレイスという経済専門ラジオ番組があります。沖縄でもAM648で平日聞くことができますので、ぜひ情報収集に役立ててください。

さて、その番組で「塩」が取り上げられていたので、リサーチしようと思い立ちました。アメリカの食塩の専門家のインタビューが放送されていましたが、アメリカ国内でも Wendy's というファーストフート゜店が sea salt を活用したフレンチフライを売り出し始めたというニュースです。その専門家は、いろんな味の塩があり、スイーツとの相性がよいものもある、と説明し、日本の藻塩も紹介していました。

台湾からアメリカに進出したコーヒーショツプに 85C があり、その中で 塩ラテ なるコーヒーがナショナルパプリックラジオで紹介されていました。これも沖縄県内で平日放送されている番組です。

これら二つのニュースを立て続けに聞いたので、塩事情について調べないわけにはいかないと思い立たました。というのも、沖縄は海に囲まれていて、きれいだけでなく、ミネラル豊富な海水が採取できる、塩づくりに適した環境にはたいへん恵まれています。製塩所の数も増えていて、かつてないほどのブランドが県内に誕生しました。

海水を塩田に撒いたり他の方法で水分を蒸発させ、塩分濃度を濃くし、最終的に煮立てて海水中の他のミネラル分とともに製塩します。そのようなやり方で塩をつくっている製塩所は県内のあちこちにあります。塩づくりは沖縄ではとても盛んなのです。そのようなミネラル分豊富な塩の調味料は一般的に sea salt と言われていて、table salt (食卓塩) とよく比較されます。

必ずも海水から製造するだけでなく、岩塩など山から採れる塩もあります。世界にも様々なブランドがありますが、今回はアメリカの「ソルト・ニュース」という調味料としての塩を研究し、商売にしている人のブログを紹介します。

Salt News Blogはこちらから。

ご夫妻の写真と店の写真はこちら

このブログはビターメンご夫妻によって運営されていて、ホームページには世界各国の塩が紹介されています。沖縄の塩もコレクションされて、粟国島で製造された塩が紹介されています。沖縄県内の製塩業者にも知っていただきたたいと思い、このサイトを紹介しています。

85Cという台湾から進出したチェーン店は行列ができるほどの店になっていて、イカスミを活用したスコーンとか塩を少しばかりラテに加えるといったアジアンテイストが異国情緒をかもし出すこともあり、伝統的なスターバックスとすこしばかり違う味を楽しみたいという人たちが集まっているようです。

世界中の人々が日々新しい味を探し求め、食の変化を楽しんでいるご時勢ですから、常にマーケットが生まれていると思います。マーケットの動向を細かく調査することはとても大切な活動です。私はその分野の専門家ではありませんが、ラジオを聴いているだけでもどんどん情報が入ってくるので、その際にはブログで紹介してみたいと思います。

2010年11月6日土曜日

プラットフォームの利用

プラットフォームというのは、そのままで読めば駅のプラットフォームをイメージする人が多いと思います。沖縄には、最近でこそ県庁所在地の那覇市内でモノレールが走るようになり、プラットフォームという概念も市民に定着しているかと思います。

でも、今回は別の意味のプラットフォームを書いてみたいと思います。

ほかでもない、アップル社のアイフォンに代表されるようなスマートフォンなんかはプラットフォームの一つです。携帯電話もそうです。イメージとしては、それらの機器でできることが無限にあり、その利便性を土台にして何かをやる、ということです。

今、ノートパソコンを用いてこのブログを書いていますが、インターネットに接続されていないと書けないし、読むこともできないものです。これもやはりプラットフォームです。こういうデジタルサービスの上に乗っかって何かをやっているというイメージですね。

経済学を勉強している人や、ビジネスマンたちにとってはすでにお馴染みの概念であり、今更ながらに説明することもないと思います。

さて、沖縄の観光についても、情報発信をどんどんやっていかなくてはなりません。民宿なども多くありますが、パソコンを使うことができず、またアイフォンのアプリケーションなど、どのように活用したらよいのかまったくわからない人たちも多くいます。私もデジタルに詳しい人間ではないので勉強中ですが、旅行雑誌で情報を得るよりも携帯電話やアイフォンなどで情報をどんどん入手しようとする人たちが急激に増えています。

沖縄では科学技術大学院大学がいよいよスタートします。ニューヨークのデューク大学の教授が沖縄の経済についても話していました。(インタビューした記者にも感謝。)世界中から若い技術者がどんどん集まります。そして当然ながら、アイフォンなど普通に扱っているものと思われます。せっかく沖縄に来たのだがら、沖縄のこともいろいろと知りたいと思うはずで、簡単に情報が集まるようにするためには、地元の人たちががんばってデジタル的に、できれば英語で、情報発信する必要があると思います。→記事を読みたい方はこちら

インターコンチネンタルホテルがスマートフォン向けに情報発信するという発表もあります。→この記事を読みたい方はこちら

こういう携帯できる端末をいつも持ち歩いていて、いつでもどこでも必要な情報を受け取ったり発信できたりすることのできる状態をユビキタスというそうです。

スタンフォード大学の Ge Wang教授はSmuleというアイフォンのソフトを開発して、なんと携帯電話でフルートのような音楽を奏でることのできるアプリケーションを提供しています。そのソフトで音楽を実際に演奏している人たちに同時配信でメッセージを流すことができるようにまでなっているみたいです。→記事はこちら

沖縄の楽器をそのような機械にアプリケーションとして提供し、例えば三線を弾いている世界中の人たちに三線の話題を同時配信するというよかな時代になっているわけですね。

沖縄観光英語表現となっていますが、語学的表現という意味では趣旨がずれてしまいましたが、デジタル的に表現していくというのは待ったなしです。できるところから、どんどん発信していきましょう。

2010年10月23日土曜日

ホテルのバルコニーからの景色 あるいは ホテルのロケーション

ホテル関係者であれば、自分たちのホテルに滞在することでお客様が何を得られるのかをホームページなどで伝えることができたらいいですね。

例えば、バルコニーからは夕日が見えるとか。

(Hotel Name)'e each room has a oceanfront balcony that provides guests with a view of the sunset.
当ホテルでは各部屋に海が臨めるバルコニーがあり、夕日がよく見えます。

provide (誰々) with a good view of (何々) という構文を用いて、「(誰々にとって) よく見える」という表現を覚えておくとよいでしょう。日本語で「何々がよく見える」となっているので、provide (何々を提供する)という単語を用いるという発想がなかなか思いつかないかも知れませが、guests can look at the sunset very well とするよりもよいと思います。

また、provide に代えて offer も使えます。

--------------------------------------------------------------
あるいは、ホテルの立地条件についても観光客にきちんとアピールしたいですね。


Ideally positioned for A, B, C, and D, (Hotel Name) is only 4 stations away by monorail from Naha Airport.
当ホテルは A や B、 C 、D に行くには理想的な場所にあり、那覇空港からモノレールで駅4つ目のところにございます。

何々をするには最適な場所にホテルがあるというときに、文頭に ideally positioned for あるいは ideally located for などをもってくるのも一案ですね。またどこどこから駅いくつ目です、と言いたいときは、~ stations away という表現が使われたりします。

-------------------------------------------------------------

沖縄観光英語表現

沖縄の観光国際化応援団のツイッター
(日本語のつぶやき) YanbaruETG
(英語のつぶやき)Touruma

さくら翻訳事務所

メール sr-uechi@auone.jp
------------------------------------------------------------