2010年5月16日日曜日

「家族で楽しめる」をfamily-friendlyという語句を使って説明してみる

英語の旅行パンフレットやホテルガイドなどを読んでいると、時々、family-friendly beach resort とか family-friendly hotel といった表現を時々みかけます。何々friendly という表現は、環境問題が取り沙汰されている昨今では earth-friendly design (地球にやさしい設計) とか、earth-friendly product (地球にやさしい製品) といった使われ方をします。

-friendly という表現を ~にやさしい、とのみ和訳していると日本語がどうも落ち着かないときがあります。

上の family-friendly beach resort を家族にやさしいビーチリゾートと訳しても、日本語に違和感を感じてしまいます。ここはひとつ、「家族で楽しめる」とか「家族連れでもだいじょうぶ」といった和訳はいかがなものでしょうか。

家族で楽しめるリゾート、とか、家族連れでも安心できるホテル、というような表現だと分かりやすいのではないでしょうか。

小さなお子様をもつ観光客でも楽しめる施設や設備とは何かというテーマには今回は触れませんが、家族全員で泊っていただき、楽しんでもらうというコンセプトを持つ旅行商品はたくさんあると思いますので、その際、family-friendly という英語表現を活用してもよいのではないでしょうか。

家族全員で楽しめる設備やサービスについてリストアップしておいて、where 以下にそれらを並べて表記するというような方法もありますね。

○○○ (ホテル名) is a family-friendly hotel where a whole family can do amenity A, amenity B, service A and service B. というような説明になるでしょう。A family-friendly ピリオド、では読む側としては納得しないわけですね。具体的にどんなアメニティーがあるのか知りたい。そういう利用者心理があるので、where 以下に具体的な説明を加えるというのもいい方法だと思うのです。

もす少しこなれた表現だと、

Here at ○○○ (ホテル名), we provide guests with many family-friendly amenities including amenity A, amenity B, amenity C and amenity D.

where に代えて including という単語を持ってきて、それ以下のリストにつなげています。

日本や沖縄は欧米からはとても遠い場所にあります。ただでさえ旅行はたいへんなのに、さらに小さな子供さんを連れて飛行機を何度も乗り継いで辿り着くのは並大抵のことではありません。実際にはfamily-friendlyな旅行商品ニーズやマーケットは小さいのかもしません。一方、沖縄には家族連れで来ている軍関係者は多かったりします。クルーズ船の場合はどうなのか。いろいろな状況を想定して、一度、family-friendlyなサービスをどの程度提供できるのか、商品の仕分け・棚卸をして、必要とあれば整理してパンフレットに乗せて、実際に提供できるように日頃から準備しておくのもよいかもしれませんね。

上にあげた表現よりも、もっとずっとよいものがあるかもしれません。皆さんも、いろいろ探して使ってみてください。

ここでしか見られない景色  "inimitable"がどこまで使えるか

今回は inimitable という形容詞がガイド本や観光パンフレットにどのように活用されているか調べてみました。

imitable は imitate (まねる) +able (できる) で、まねることが可能な、という形容詞になります。
そこに in (非) の接頭語がついて、in-imitable となり、inmitable という単語になっているようです。
inmitable は まねできないほどの、という意味のようです。

英英では "defying imitation" ということで、真似することを受け付けない、の意味ですね。平たくいうと、他の追随を許さない、というニュアンスになるでしょうか。
matchless という類義語もあり、これは、比較できるものがない、という気持ちを表現する形容詞です。他にも類義語には unique もあります。one and only の表現に代えて使用してもよいかも知れませんね。

inimitable views from sea cliffs 比類のない、崖の上からみた海の景色

他では見られない崖の上からの海の景色
ここでしか見られない崖の上からの海の絶景

inimitable view of どこどこ、という表現が目立ちます。

inimitable view of the city ここでしか見られない町の景色 

あと、「ここだけなんだ」、「他の場所では見られないいんだよ」という気持ちを表そうとする言い回しなので、固有の場所であることを示すために、冠詞の "the" が続くことが多いことは念頭に置いておきましょう。

inimitable と view は相性のよい単語同士だと思いますが、他にも

inimitable strength
inimitable grace
inimitable performance

などがありした。

2010年5月10日月曜日

行事やイベントをリストアップしたいとき

よく観光パンフレットやイベントプログラムに「行事」とか「アトラクション」といった情報を掲載されていますが、基本的には、それらの内容と時間、場所が示されていて、それをみた観光客がそこに足を運ぶことができるようにするものですよね。

イベントを event, アトラクションを attraction, としたりしていますが、

お客様が参加して楽しめるようなイベント、例えば、小物づくり、シーサー作り、三線体験コーナーといったアトラクションがあるのではれば、"Things To Do" とタイトルをつけて、その下にそれらのアトラクションの時間と場所をリストアップするということもできます。

展示会のようなイベントであれば "Things To Watch" と大見出しをつけて、気持ちとしては「これらが本日の見どころですよ」というような雰囲気を出してみます。

親子で楽しめるイベントをリストアップしたければ、"Fun Things To Do With Children" という見出しでもよいかもしれませんね。

今回は特に沖縄観光に限定した表現ではありませんが、県内には様々な行事があふれていますし、行事や観光イベントの企画者の方々が外国からのお客様にどのように伝えたらよいのか、日々悩んでいらつしゃるようなので、ヒントになれば幸いです。

もちろん、今回取り上げた表現はほんの少しです。海外の商店街やフェスティバル会場にはこれらの表現にあふれていて、工夫に満ちたものです。インターネット上にもたくさんあると思うので、ぜひ勉強してみましょう。

美しい光景などをあらわす際、できるだけbeautiful以外の表現を心がけてみる

ハワイやマイアミといった世界的なリゾート地に関する情報はインターネット上にあふれています。有名な観光地がどのように英語で表現されているのでしょうか。サイトに書かれてある文章をていねいに読んで、自分なりの文章も作成してみると、観光英語に使える英語表現が少しずつ身についてくるはずです。

  • stunning view
  • breathtaking view
  • unsurpassed views of
  • pitcturesque spots
  • scenic spots

これらの表現が使用されている文章はこのブログに転記できませんが、皆様もいろいろな表現をノートに書き留めて、使える表現を増やしてみてください。