皆さんは、限定品に弱いですか。
今だけ、とか、ここだけ、とか。
あるタウンガイドの広告にイチゴジャムが掲載されていましたが、ここだけでしか手に入らないジャムですよ、と宣伝していました。
only を用いるとよい・・・・ちょっと待った。決して間違いではないのですが。
only に代えて、たまには exclusively を用いてはいかがでしょうか。
例えば・・・・
(商品名) is available exclusively here at (店の名前).
exclusively は他にはない、という意味があります。他を除き、本当にここだけ、という意味合いが only よりもさらに強調されます。
-----------------------------------------------------
名護はひんぷんがじゅまるの木の近くに翻訳事務所を
かまえています。
英検対策講座、通訳案内士試験対策講座(沖縄県地域限定)
なども行っています。
E-mail: sr-uechi@auone.jp
-----------------------------------------------------